长春翻译公司,长春翻译机构,长春英语翻译,长春韩语翻译,长春日语翻译,长春翻译公司哪家好

长春翻译公司 长春翻译公司 长春翻译公司
123

商务翻译的文本类型及术语的使用


商务英语文本涉及面广,类型多样。以下从翻译角度、从文本特点出发,把商务文本分为固定格式型、传递信息型和劝说诱导型。
1 固定格式型
固定格式型文本包括合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、产地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发票(commercial invoice)、装运通知(shipping advice)、保险单(policy of insurance)、报关单(customs declaration)等,这些文本措辞严密,常用术语,逻辑性强,结密,多长句难句,语体格式化且行文规范。汉语文本格式与英语大同小异。
2 传递信息型
传递信息型文本有:询盘(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counter offer)、订货单(indent)、电报/传(cable/telex)、传真(fax)、电邮(Email)等,这类文本大多具有语
气委婉,常用套语,语言简洁,语法简明等特点。再如市场报告(market report)、销售报告(sales report)、备忘录(memorandum)、会议记录(minutes)等,其特点是语体非正式,强调信息传递,语言清晰易懂。
3 劝说诱导型
劝说诱导型文本有:推销信(sales letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明书(instruction)、索赔函(claim letter)、催款函(collection letter)等,其特点是充分发挥语言的诱导能,措词严谨,修辞多变,语气委婉,以劝说读者为目的。
固定格式型文本措辞严谨、刻板,常用贸易术语。信息型文本措辞正式,常用套语。劝导型文本则措辞委婉,语气礼貌。
1 贸易术语使用贸易术语可增强文本的权威性、严肃性和语义的确切性。《2000
年国际贸易术语解释通则》
2 古体词
古体词常见于经贸合同及法律文本。最具特色的是由where,there,here与in,by,with,after等介词构成的复合词。这类词汇的特点是明晰古朴。尽管thereinafter的意义与in that part which follows相等,但前者简洁明了,而后者却累赘冗长。
3 叠用词
合同词汇的另一个特征是同义词或近义词叠用。这种叠用,确保了合同所用词语的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、准确,更好地体现合同作为法律文书的严肃性。
4 多义词
多义包括不同语境下的一词多义和多词一义两种情况。同样一个词在不同的专业背景下意思可能不一样。
5 套语
信息型文本中常用套语,语义明了,语气委婉礼貌,同时又要避免过于亲密。经贸英语信函类文本在国际交往中形成了一套通用的、公式化的套语句型。翻译时应尽量选用汉语经贸信函中相应的套语句型。

  • 相关文章

随机图文


热门城市:
长春区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询