长春翻译公司 长春翻译公司 长春翻译公司
123

外籍人就业服务中介契约(中英文翻译模板)

   外籍人就业服务中介契约

  CONTRACT OF EMPLOYMENT SERVICES FOR OVERSEA MANPOWER

  目录 CONTENTS

  第一条:本契约期间Article 1: Contract Term

  第二条:服务项目Article 2: Service Items

  第三条:服务费:Article 3: Service Fees

  第四条:收费及退费方式Article 4: Expense and Refund

  第五条:甲方之义务Article 5: Party A’s Obligation

  第六条:乙方之义务Article 6: Party B’s Obligation

  第七条:契约订定、变更、终止及损害赔偿

  Article 7: Establishment, Modification, Termination and Compensation

  第八条:广告内容及附件Article 8: Advertisement and attachments

  第九条:保密条款 Article 9: Confidentiality

  第十条:通知之送达处所Article 10: Notice

  第十一条:合意管辖Article 11: Jurisdiction

  第十二条:其它事项Article 12: Other Items

  第十三条:份数与文本 Article 13:Copies and languages

  本契约于 年 月 日经甲方携回审阅,(本契约于甲方入国前审阅期间至少为三日)

  This Contract is carried back by Party A for review on the day of ____, (This Contract shall be reviewed by Party A for at least 3 days before entering the Republic of China)

  立契约书人:(外国人全称)____ (以下简称甲方)

  Contractor: (Full Name) ____ (hereinafter referred to as Party A)

  (就业服务机构全称)人力资源管理顾问有限公司(以下简称乙方)

  (Full Name of Employment Services Institution)

  MANPOWER MANAGEMENT CONSULTATION CO.,LTD. (hereinafter referred to as Party B)

  兹就甲方委任乙方办理就业服务等事项,双方合意订定本契约书条款如下:

  For employment services that have been authorized by Party B to Party A, both Parties mutually agree to enter this Contract with the terms and conditions as follows:

  第一条:本契约期间Article 1: Contract Term

  ____年____月 ____日至 ____年____月____日。(甲、乙双方于本契约届满前如有续约必要,经双方同意,以书面另行约定)

  This Contract is valid from the____ day of____, through the______ day of____

  (If agreed upon by both parties, this Contract may be extended in writing signed by both parties prior to the termination date.)

  第二条:服务项目Article 2: Service Items

  一、乙方须告知甲方有关法令、风俗、民情、薪资、福利、法定费用扣缴及工作权益等相关信息。

  Party B shall notify Party A of laws and/or regulations, folk customs, salaries, welfares, legal expense withholding and working rights and interests in the R.O.C.

  二、乙方应协助安排接送甲方至雇主指定工作处,及甲方聘雇关系终止或聘雇许可期间届满返国。

  Party B shall render assistance in making arrangements for pick up/delivery of Party A to the work location designed by employer and for the repatriation upon the expiration of the validity of the employment permit or termination of the employment.

  三、乙方应每一个月电话联系或访视甲方一次,提供翻译、咨询服务、协助排解工作压力与生活适应及管理等事项。

  Party B shall contact or visit Party A one time per month by phone or in person to provide services of translation, counseling, pressure relief, living accommodation, management, etc.

  四、乙方须协助甲方与雇主沟通、协调、纠纷排解,并将雇主之工作规则及生活管理事项翻译成甲方母国之文字让甲方熟悉与了解。

  Party B shall assist Party A in communicating, coordinating and mediating the dispute with Employer as well as translate the rules of work and daily activity management set up by the employer into Party A’s mother language, so that he/she can familiarize and understand.

  五、乙方于甲方入国后,依入出国及移民法相关规定期限,协助甲方至内政部入出国及移民署制作指纹纪录,并办理居留业务。

  After Party A enters the R.O.C., Party B shall assist Party A in going to the National Immigration Agency, Ministry of the Interior to take fingerprints and to register residence within a timeframe specified in the Immigration Act.

  六、乙方应告知甲方办理健检及核备程序之情形。

  Party B shall notify Party A of the processes for the medical checkups and for submitting the results to the competent authority of the local government for reference.

  七、甲方发生意外事故时,乙方须协助处理之事项如下:

  When Party A is involved in accident, the assistance shall be rendered by Party B as follows:

  (一)甲方重伤或死亡,乙方提供免费善后协商服务,协助甲方之雇主联络甲方之家属及协助来台处理善后事宜,或协助甲方返国及将甲方遗体及其私人物品运送返国。

  In the event Party A suffers seriously injury or death in an accident, Party B shall provide free negotiation services; assist the employer of Party A in contacting the family members of Party A to come to Taiwan for handling follow-up works; or assist with the repatriation of Party A and repatriate the remains of the Party A and his/her personal belongings to his/her country of origin.

  (二)乙方因协助甲方所衍生之费用,应由甲方负担。

  Party A shall bear the expenses in connection to the assistance provided by Party B.

  八、甲方触犯法令或因故遭遣返时,乙方应协助甲方办理出国事宜。

  In the event of repatriation as a result of Party A’s violation of law or regulation, Party B shall assist Party A in leaving the country.

  第三条:服务费:Article 3: Service Fees

  第一年每月新台币____元,第二年每月新台币____元,第三年每月新台币___元。

  NT$ ___ per month for the first year, NT$ ___ per month for the second year and NT$___ per month for the third year.

  第四条:收费及退费方式Article 4: Expense and Refund

  一、费用给付方式: Payment:

  (一)甲方应于每月____日前,以□现金给付□汇款转帐方式□其它____等方式支付乙方服务费。

  Party A shall pay the service fees to Party B by cash, wire transfer or others_____ before per month.

  (二)甲方应负担之健康检查规费、居留证规费、展延居留证规费。本款代办项目之规费应于乙方办理时给付。

  Party A shall pay for the expenses of health examination, residence permit and extension. The expenses under this subsection shall be paid to Party B at the time services are rendered.

  (三)乙方收取服务费时,应掣给收据或发票,并保存收据或发票存根五年。

  Receipt or invoice shall be issued by Party B while collecting service fees. Each receipt or invoice shall be maintained for a period of 5 years.

  二、乙方应依第二条第二款规定,协助安排接送甲方,不得向甲方收取接送所需之交通费用。

  Party B shall, in accordance with Article 2(2), render assistance in making arrangement for party B to be picked up and shall not impose any transportation fees for pick-up service on Party A.

  第五条:甲方之义务Article 5: Party A’s Obligation

  甲方应于乙方依本契约提供服务后,按期缴交服务费。

  Party A shall make timely payment for the service fees to Party B after the services are rendered under this Contract.

  第六条:乙方之义务Article 6: Party B’s Obligation

  一、本契约订定前,乙方应对甲方详细说明契约条款内容。

  Party A shall be well-informed of the terms and conditions of this Contract by Party B before making this Contract.

  二、乙方应依契约规定,履行乙方应办事项。

  Party B shall perform the services set forth in this Contract.

  三、乙方不得收受规定标准以外之费用。

  Party B shall not charge for additional fees other than those specified in the relevant regulations.

  第七条:契约订定、变更、终止及损害赔偿

  Article 7: Establishment, Modification, Termination and Compensation

  一、契约自甲、乙双方订约日起生效,契约内容的变更或记载事项的增删,非经甲、乙双方书面同意,不生效力。

  This Contract takes effect on the day signed by Party A and Party B. Modification, addition or deletion of this Contract shall be not be valid and binding unless in writing signed by the Parties hereto.

  二、甲方或乙方得随时终止契约,契约之终止应以书面通知他方。

  Either Party may terminate this Contract at any time upon written notice of termination provided to the other Party.

  三、因前款规定终止契约致他方遭受损害时,应负损害赔偿责任。但因不可归责于双方当事人之事由或因甲方于安置收容期间而终止契约者,不在此限。

  In connection to the previous provision, the Party that ends the Contract shall be liable for reimbursement if such termination causes damage to the other Party. However, conditions or circumstances not attributable to both Parties or attributable to the period when Party A is being placed in the shelter shall be exempted from this provision.

  四、甲、乙双方就契约所生义务之不履行或延迟履行,而致他方受有损害时,应负损害赔偿责任。

  When either Party fail or delay to perform its obligations under this Contract resulting in damages to the other Party, he/she shall held the liable for damages or loss.

  五、契约有效期间届满时,效力即行终止。 This Contract terminates by expiration of its term.

  第八条:广告内容及附件Article 8: Advertisement and attachments

  乙方为从事跨国人力中介业务所为广告内容及附件,均为契约之一部分。

  Any Advertisement and attachments published by Party B for engaging in oversea manpower agency operation shall be deemed as a part of this Contract.

  第九条:保密条款 Article 9: Confidentiality

  一、乙方对于甲方之个人数据应予保密,并不得为不当使用。

  Party B shall keep Party A’s personal information confidential, and not misuse that information in anyway.

  二、乙方违反前款规定致甲方受有损害者,应负赔偿责任。

  For Party B’s violation of the previous provision that cause the damage or loss to Party A, Party B shall be liable for reimbursement.

  第十条:通知之送达处所Article 10: Notice

  一、双方意思表示之通知,均以契约书所载之地址为送达处所,变更时应以书面通知他方。

  All notices or other communications given by one Party to the other hereunder shall be in writing, delivered by registered mail to the addresses specified in this Contract. A written notice shall be given to the other Party in case of any changes.

  二、依前款送达处所所为之送达,未能送达者,以存证信函付邮日起第五日推定对他方为合法之送达。

  The address specified below shall be deemed to be the valid address to which the communication or notice can be delivered. A notice shall be deemed received by the addressee on the 5th day which it is sent by registered mail in case of a change of address without prior notice(s).

  第十一条:合意管辖Article 11: Jurisdiction

  因契约所生之诉讼,甲乙双方同意以台中地方法院为本案之第一审管辖法院。但不得排除民事诉讼法有关法院管辖之规定。

  Both Parties agree that any disputes in connection with this Contract shall be submitted to the jurisdiction of the Taichung district court as the court of first instance trial. However, applicable rules set up by jurisdiction of the court in regard to Code of Civil Procedure shall not be exempted.

  第十二条:其它事项Article 12: Other Items

  本契约如有未尽事宜,依有关法令、习惯及诚信与平等互惠原则公平解决之。

  Other unspecified conditions shall be settled in accordance with the relevant laws and regulations, custom and the principle of reciprocal and veracity.

  第十三条:份数与文本 Article 13:Copies and languages

  契约一式二份,由甲、乙双方各执一份为凭,甲、乙双方不得要求收回他方之契约书,契约文字译文与中文有不符合时,应以中文为准。

  This Contract is made in two copies, one for each Party. Both Parties shall not request to retract the Contract of the other Party. In case of any divergence, the Chinese text shall prevail.

  立契约书人:Contractor:

  甲方Party A

  姓名(全称): Full Name: 签名Signature

  护照号码:Passport Number:

  乙方Party B

  公司名称(就业服务机构全称):人力资源管理顾问有限公司

  Company Name (Full Name of Employment Service Institution):

  MANPOWER MANAGEMENT CONSULTATION CO.,LTD.

  签章Signature

  • 相关文章


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询